Cytaty miłosne :)
Temat: fee protection agreement ENG>PL
...agnieszka | "Minimalna kwota, ktora jedna strona zaplaci drugiej" | Tak to rozumiem, forma zabezpieczenia dla posrednika, w przypadku, | kiedy nie uda mu sie zwerbowac duzo klientow. | No bo chyba nie jest tam o tym, ze od ewentualnego oszustwa, oszust | placi jaks tam fee oszukanemu!? :-) nie, posrednik dostanie tylko prowizje od faktycznej sprzedazy. i ta umowa mu to gwarantuje. gwarantuje mu rowniez okreslona stawke. agnieszka zasugerowalem sie, ze " fee protection agreement" to "minimal pay" (gwarancja placy minimalnej).
Źródło: topranking.pl/1527/fee,protection,agreement,eng,pl.php
Temat: fee protection agreement ENG>PL
On Saturday, January 08, 2005 11:26 AM cenzor chamstwa thus spake: oceanb@interia.pl (agnieszka) napisał(a): | Witam, | czy ktos z puhatkow ma pomysl o tej pozniej porze, jak przetluamczyc | ladnie '
fee protection agreement"? | bardzo pieknie z gory dziekuje za podpowiedz | pozdrawiam, | agnieszka Mozesz podac kontekst? to jest nazwa umowy, w kotrej jedna strona umawia sie z druga, ze jej bedzie za pewne uslugi placic. wiem, o co chodzi, ale nie wiem, czy jest na to jakas ladna nazwa, bo nic nie wyguglalam.. pozdrawiam, agnieszka
Źródło: topranking.pl/1527/fee,protection,agreement,eng,pl.php
Temat: fee protection agreement ENG>PL
Witam, czy ktos z puhatkow ma pomysl o tej pozniej porze, jak przetluamczyc ladnie '
fee protection agreement"? bardzo pieknie z gory dziekuje za podpowiedz pozdrawiam, agnieszka
Źródło: topranking.pl/1527/fee,protection,agreement,eng,pl.php
Temat: fee protection agreement ENG>PL
...klientow. | | No bo chyba nie jest tam o tym, ze od ewentualnego oszustwa, oszust | | placi jaks tam fee oszukanemu!? :-) | nie, posrednik dostanie tylko prowizje od faktycznej sprzedazy. i ta | umowa mu to gwarantuje. gwarantuje mu rowniez okreslona stawke. | agnieszka | Ale banalne sie okazalo. | Ubralas juz to jakos w polskie slowa? Moze jakos tak: "Umowa o | gwarancji wysokosci stawki za usluge" umowa zabezpieczenia honorarium a. Ale przyznam, ze dla mnie "
fee protection agreement" brzmi troche dziwnie, a na pewno wprowadza w blad. Skoro chodzi o "gwarancje wysokosci honorarium", to ja sformuowalbym to tak: "fee guarantee agreement" i wtedy dla mnie przynajmniej jest to jasne.
Źródło: topranking.pl/1527/fee,protection,agreement,eng,pl.php
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plpies-bambi.htw.pl