Temat: Bardzo prosze o przetlumaczenie na polski!Sł.techn
Na zyczenie poprawiam ;-) juan5 napisał:
> Lkw- und Anhaengerfedern - sprężyny do ciężarówki i przyczepy
resory do ciezarowek i przyczep
> Luftfederbaelage - okładzina sprężyny powietrznej?
Blad w cytacie. Powinno byc -bälge. Federbalg - sprezyna albo resor
pneumatyczny, pneumatyczny element zawieszenia samochodu
> Radbolzen - bolec kołowy
sruby do mocowania kola
> Bremsbelaege - okładzina (Hamulcowa)
albo klocki
> Schalldaempfer - tłumik dźwięku
tlumik wydechu
> Anhaengerkupplungen - łącznik przyczepy, sprzęg
hak do przyczepy
> Zuggabeln - nie wiem dokładnie ale coś widłowego (brak kontekstu)...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,516,9546802,9546802,Bardzo_prosze_o_przetlumaczenie_na_polski_Sl_techn.html